Recent in Technology

Musicas “adaptadas” para o Brasil


Deste que o mundo é mundo, sempre rolou adaptações (vulgo plágios) de algum sucesso para outras línguas, algum bastante normal quando se trata do forro brasileiro que está cheio destas “adaptações”. No post de hoje separei cinco músicas que foram “adaptadas” (vulgo: sofreram um baita plagio) para nosso querido Português:

The Fevers – Eu sou mais eu (Versão original: “YMCA” por Village People)

A banda The Fevers já era conhecida por suas “adaptações” como a Moscow Moscow que virou Gengiskan. Aproveitando o sucesso da música YMCA, The Fevers lançou no Brasil a versão Br chamada Eu sou mais eu. Claro, a letra saiu bastante do contexto da música original, para começar não existe mais um local bacana onde os homens podem descansar chamado YMCA, na versão brasileira é apenas uma mulher correndo atrás de um cara, vocês podem conferir ambas versões abaixo, a original:

Versão brasileira

Versão original:

- Latino – Festa no Apé (Versão Origina: “Dragostea Din Tei” por gordinho da web cam O-Zone)

Claro que Latino não poderia fica fora desta lista, com inúmeras “adaptações” de grandes sucessos que de acordo com ele são homenagens. Festa no Apé foi maior sucesso (alguns falam que é o único), Latino não foi o único que lançou uma versão Dragostea Din Tei, a musica deve versão em inglês, francês, russo entre outras línguas. Um fato interessante que esta musica surgiu com um gordinho cantando ela em uma WebCam, algum tempo depois a banda romeira O – Zone lançou a música.


Versão brasileira:

Versão Original:



- Zé Ramalho – Batendo na porta do céu (Versão original: “Knocking on Heaven’s Door”, por Bob Dylan) 

Knocking on Heaven’s Door foi uma musica que ganhou e ainda ganha inúmeras versões e homenagens, sendo regravada pelo Gun’s N’s Roses, U2 e até Avril Lavigne. A versão brasileira consegue se igualar as outras regravações, sendo a mais fiel tanto no ritmo e na letra. Batendo na porta do céu é uma regravação e uma homenagem incrível. 

Versão brasileira:


Versão original: 

- Forró Corpo de Mulher – Te amo para sempre (Versão original: “Final Countdown”, por Europe)

A cada 100 músicas de forró, pelo menos 95 é algum tipo de adaptação de algumas música de sucesso internacional, as outras 5 são adaptação de sucesso brasileiro. Claro, que Final Countdown não iria escapar, se até Pokémon tem uma versão forró, porque a música da Europe não teria?

Versão brasileira:


Versão Original:


- Nenhum de nós: Astronautas do Mármore (versão original: “Starman”, por David Bowie)

A banda nenhum de nós sempre deixou claro que Astronautas do Mármore foi um homenagem a musica Starman de David Bowie, por tanto eles mandaram a letra para a produtora e o cantor para ver se gostavam e para ter sua autorização, com autorização de David Bowie e da produtora, a banda gravou a musica que foi sucesso nas rádios ficando no topo das paradas brasileiras. Porém, os fãs de David Bowie e os críticos caíram em cima alegando plagio da música e que a versão tupiniquim era uma “vergonha” para a versão original.

Porém tudo mudou quando o próprio David Bowie em um Show do Morumbi cantou Starman, porém saudou a versão Astronautas do Mármore deixando claro que ele tinha dado sua autorização e ao mesmo tempo tinha amado a musica.

Versão brasileira:


Versão original:

Gostou do post? Quer uma parte 2 com mais musicas "adaptadas"? Compartilhem e comentem quais musicas que vocês gostariam de ver na parte 2, o comentário de vocês é bastante importante. 

Postar um comentário

0 Comentários

Ad Code

Responsive Advertisement